| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi. | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi! | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth; touchant ce que Saül envoya des gens qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi. |
| 2 | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires! | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires. |
| 3 | Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel! | Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel. | Car voici, ils m'ont dressé des embûches, et des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel! |
| 4 | Sans qu'il y ait d'iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. | Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! | Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde. |
| 5 | Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d'Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah. | Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause). | Toi donc, ô Eternel! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement; Sélah. |
| 6 | Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville. | Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. | Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
| 7 | Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? | Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? | Voilà, ils s'évaporent en discours; il y a des épées en leurs lèvres; car, disent-ils, qui est-ce qui nous entend? |
| 8 | Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. | Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations. | Mais toi, Eternel! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. |
| 9 | A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite. | A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite. | A cause de sa force, je m'attends à toi; car Dieu est ma haute retraite. |
| 10 | Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis. | Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis. | Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir ce que je désire en ceux qui m'observent. |
| 11 | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier! | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier. |
| 12 | A cause du péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent! | Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent! | Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres; qu'ils soient donc pris par leur orgueil; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge. |
| 13 | Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah. | Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. ) | Consume-les avec fureur, consume-les de sorte qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, et jusqu'aux bouts de la terre; Sélah. |
| 14 | Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville. | Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; | Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville. |
| 15 | Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés. | Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés! | Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés. |
| 16 | Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse. | Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. | Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse. |
| 17 | Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi. | Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté. | Ma Force! Je te psalmodierai; car Dieu est ma haute retraite, et le Dieu qui me favorise. |