| | Louis Segond | Ostervald | | American std |
| 1 | (59 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59 :2) Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !" | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi! | (59-2) Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi! | Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me. |
| 2 | (59 :3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang ! | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires! | (59-3) Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires! | Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men. |
| 3 | (59 :4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel ! | Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel. | (59-4) Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel. | For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah. |
| 4 | (59 :5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde ! | Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! | (59-5) Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! | They run and prepare themselves without [my] fault: Awake thou to help me, and behold. |
| 5 | (59 :6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles ! -Pause. | Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause). | (59-6) Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause). | Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah |
| 6 | (59 :7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. | (59-7) Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. | They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city. |
| 7 | (59 :8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ? | Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? | (59-8) Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? | Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, [say they], doth hear? |
| 8 | (59 :9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations. | Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations. | (59-9) Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations. | But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision. |
| 9 | (59 :10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite. | A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite. | (59-10) A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite. | [Because of] his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower. |
| 10 | (59 :11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. | Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis. | (59-11) Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis. | My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see [my desire] upon mine enemies. |
| 11 | (59 :12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! | (59-12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et renverse-les, Seigneur, notre bouclier! | Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield. |
| 12 | (59 :13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. | Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent! | (59-13) Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent! | [For] the sin of their mouth, [and] the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak. |
| 13 | (59 :14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre ! -Pause. | Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. ) | (59-14) Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah.) | Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah |
| 14 | (59 :15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; | (59-15) Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; | And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city. |
| 15 | (59 :16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. | Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés! | (59-16) Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés! | They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied. |
| 16 | (59 :17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. | Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. | (59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. | But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress. |
| 17 | (59 :18) O ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. | Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté. | (59-18) Toi, qui est ma force, je te chanterai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté. | Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy. Psalm 60 For the Chief Musician; [set to] Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; and when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. |