| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (59 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59 :2) Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !" | Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. | Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. | Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me. |
| 2 | (59 :3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang ! | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. | Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. | Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men. |
| 3 | (59 :4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel ! | For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. | Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi; sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Yahweh | For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah. |
| 4 | (59 :5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde ! | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. | malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde. | They run and prepare themselves without [my] fault: Awake thou to help me, and behold. |
| 5 | (59 :6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles ! -Pause. | Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. | Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! - Séla. | Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah |
| 6 | (59 :7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. | They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city. |
| 7 | (59 :8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ? | Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? | Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : Qui est-ce qui entend ? disent-ils. | Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, [say they], doth hear? |
| 8 | (59 :9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations. | But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. | Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations ! | But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision. |
| 9 | (59 :10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite. | Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. | Ma force, c'est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. | [Because of] his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower. |
| 10 | (59 :11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. | The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. | Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. | My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see [my desire] upon mine enemies. |
| 11 | (59 :12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! | Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. | Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. | Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield. |
| 12 | (59 :13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. | For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! | [For] the sin of their mouth, [and] the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak. |
| 13 | (59 :14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre ! -Pause. | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! - Séla. | Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah |
| 14 | (59 :15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. | And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city. |
| 15 | (59 :16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. | Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés. | They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied. |
| 16 | (59 :17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. | But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. | Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse. | But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress. |
| 17 | (59 :18) O ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. | Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. | O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m'est propice. | Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy. Psalm 60 For the Chief Musician; [set to] Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; and when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. |