| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | (59 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59 :2) Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !" | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth; touchant ce que Saül envoya des gens qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi. | Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me. | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Inno di Davide quando Saul mandò uomini a sorvegliare la sua casa per ucciderlo. Liberami dai miei nemici |
| 2 | (59 :3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang ! | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires. | Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men. | Liberami dagli operatori d'iniquità, e salvami dagli uomini sanguinari. |
| 3 | (59 :4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel ! | Car voici, ils m'ont dressé des embûches, et des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel! | For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah. | Perché, ecco, essi mi tendono agguati uomini potenti si radunano contro di me senza che vi sia, o Eterno, colpa o peccato da parte mia. |
| 4 | (59 :5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde ! | Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde. | They run and prepare themselves without [my] fault: Awake thou to help me, and behold. | Benché non vi sia alcun fallo in me essi corrono e si preparano; destati per venirmi in aiuto e vedi. |
| 5 | (59 :6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles ! -Pause. | Toi donc, ô Eternel! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement; Sélah. | Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah | Perciò tu, o Eterno, DIO degli eserciti, DIO d'Israele, risvegliati per punire tutte le nazioni; non fare grazia ad alcuno di quelli che operano perfidamente. (Sela) |
| 6 | (59 :7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville. | They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city. | Essi ritornano alla sera, ululano come cani e si aggirano per la città. |
| 7 | (59 :8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ? | Voilà, ils s'évaporent en discours; il y a des épées en leurs lèvres; car, disent-ils, qui est-ce qui nous entend? | Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, [say they], doth hear? | Ecco, vomitano insulti dalla loro bocca; hanno delle spade sulle loro labbra e dicono: Chi ci ascolta?. |
| 8 | (59 :9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations. | Mais toi, Eternel! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. | But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision. | Ma tu, o Eterno, riderai di loro; ti farai beffe di tutte le nazioni. |
| 9 | (59 :10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite. | A cause de sa force, je m'attends à toi; car Dieu est ma haute retraite. | [Because of] his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower. | O mia forza, a te guarderò, perché DIO è la mia fortezza. |
| 10 | (59 :11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. | Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir ce que je désire en ceux qui m'observent. | My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see [my desire] upon mine enemies. | Il mio DIO di misericordia mi verrà incontro; DIO mi farà vedere sui miei nemici quel che desidero. |
| 11 | (59 :12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier. | Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield. | Non ucciderli, perché il mio popolo non dimentichi; per la tua potenza falli andare vagando e abbattili, o Eterno, nostro scudo. |
| 12 | (59 :13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. | Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres; qu'ils soient donc pris par leur orgueil; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge. | [For] the sin of their mouth, [and] the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak. | Per il peccato della loro bocca e per le parole delle loro labbra siano presi nel laccio del loro orgoglio, a motivo delle maledizioni e menzogne che proferiscono. |
| 13 | (59 :14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre ! -Pause. | Consume-les avec fureur, consume-les de sorte qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, et jusqu'aux bouts de la terre; Sélah. | Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah | Annientali nella tua ira, annientali e non siano più; e sappiano che DIO regna in Giacobbe e fino ai confini della terra. (Sela) |
| 14 | (59 :15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville. | And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city. | Alla sera essi ritornano, ululano come cani e si aggirano per la città. |
| 15 | (59 :16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. | Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés. | They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied. | Vagano in cerca di cibo e, se non trovano da sfamarsi, passano la notte lamentandosi. |
| 16 | (59 :17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. | Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse. | But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress. | Ma io celebrerò la tua potenza e al mattino loderò ad alta voce la tua benignità, perché tu sei stato per me una fortezza e un rifugio nel giorno dell'avversità. |
| 17 | (59 :18) O ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. | Ma Force! Je te psalmodierai; car Dieu est ma haute retraite, et le Dieu qui me favorise. | Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy. Psalm 60 For the Chief Musician; [set to] Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; and when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. | O mia forza, a te io canterò le lodi, perché tu, o DIO, sei la mia fortezza, il DIO che mi usa misericordia. |