| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | (59 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59 :2) Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !" | Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi! | Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. |
| 2 | (59 :3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang ! | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires! | Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
| 3 | (59 :4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel ! | For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. | Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel. | Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi; sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Yahweh |
| 4 | (59 :5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde ! | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. | Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! | malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde. |
| 5 | (59 :6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles ! -Pause. | Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. | Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause). | Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! - Séla. |
| 6 | (59 :7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. | Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
| 7 | (59 :8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ? | Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? | Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? | Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : Qui est-ce qui entend ? disent-ils. |
| 8 | (59 :9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations. | But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. | Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations. | Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations ! |
| 9 | (59 :10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite. | Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. | A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite. | Ma force, c'est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
| 10 | (59 :11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. | The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. | Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis. | Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. |
| 11 | (59 :12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! | Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! | Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. |
| 12 | (59 :13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. | For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. | Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent! | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! |
| 13 | (59 :14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre ! -Pause. | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. | Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. ) | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! - Séla. |
| 14 | (59 :15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. | Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
| 15 | (59 :16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. | Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. | Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés! | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés. |
| 16 | (59 :17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. | But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. | Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. | Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse. |
| 17 | (59 :18) O ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. | Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. | Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté. | O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m'est propice. |