| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (59 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59 :2) Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !" | Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. | Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Inno di Davide quando Saul mandò uomini a sorvegliare la sua casa per ucciderlo. Liberami dai miei nemici |
| 2 | (59 :3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang ! | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. | Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. | Liberami dagli operatori d'iniquità, e salvami dagli uomini sanguinari. |
| 3 | (59 :4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel ! | For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. | Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi; sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Yahweh | Perché, ecco, essi mi tendono agguati uomini potenti si radunano contro di me senza che vi sia, o Eterno, colpa o peccato da parte mia. |
| 4 | (59 :5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde ! | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. | malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde. | Benché non vi sia alcun fallo in me essi corrono e si preparano; destati per venirmi in aiuto e vedi. |
| 5 | (59 :6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles ! -Pause. | Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. | Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! - Séla. | Perciò tu, o Eterno, DIO degli eserciti, DIO d'Israele, risvegliati per punire tutte le nazioni; non fare grazia ad alcuno di quelli che operano perfidamente. (Sela) |
| 6 | (59 :7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. | Essi ritornano alla sera, ululano come cani e si aggirano per la città. |
| 7 | (59 :8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ? | Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? | Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : Qui est-ce qui entend ? disent-ils. | Ecco, vomitano insulti dalla loro bocca; hanno delle spade sulle loro labbra e dicono: Chi ci ascolta?. |
| 8 | (59 :9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations. | But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. | Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations ! | Ma tu, o Eterno, riderai di loro; ti farai beffe di tutte le nazioni. |
| 9 | (59 :10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite. | Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. | Ma force, c'est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. | O mia forza, a te guarderò, perché DIO è la mia fortezza. |
| 10 | (59 :11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. | The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. | Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. | Il mio DIO di misericordia mi verrà incontro; DIO mi farà vedere sui miei nemici quel che desidero. |
| 11 | (59 :12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! | Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. | Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. | Non ucciderli, perché il mio popolo non dimentichi; per la tua potenza falli andare vagando e abbattili, o Eterno, nostro scudo. |
| 12 | (59 :13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. | For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! | Per il peccato della loro bocca e per le parole delle loro labbra siano presi nel laccio del loro orgoglio, a motivo delle maledizioni e menzogne che proferiscono. |
| 13 | (59 :14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre ! -Pause. | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! - Séla. | Annientali nella tua ira, annientali e non siano più; e sappiano che DIO regna in Giacobbe e fino ai confini della terra. (Sela) |
| 14 | (59 :15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. | Alla sera essi ritornano, ululano come cani e si aggirano per la città. |
| 15 | (59 :16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. | Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés. | Vagano in cerca di cibo e, se non trovano da sfamarsi, passano la notte lamentandosi. |
| 16 | (59 :17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. | But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. | Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse. | Ma io celebrerò la tua potenza e al mattino loderò ad alta voce la tua benignità, perché tu sei stato per me una fortezza e un rifugio nel giorno dell'avversità. |
| 17 | (59 :18) O ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. | Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. | O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m'est propice. | O mia forza, a te io canterò le lodi, perché tu, o DIO, sei la mia fortezza, il DIO che mi usa misericordia. |