| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi. | Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. | Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. |
| 2 | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. | Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
| 3 | Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel! | For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. | Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi; sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Yahweh |
| 4 | Sans qu'il y ait d'iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. | malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde. |
| 5 | Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d'Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah. | Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. | Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! - Séla. |
| 6 | Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville. | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
| 7 | Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? | Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? | Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : Qui est-ce qui entend ? disent-ils. |
| 8 | Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. | But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. | Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations ! |
| 9 | A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite. | Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. | Ma force, c'est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
| 10 | Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis. | The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. | Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. |
| 11 | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier! | Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. | Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. |
| 12 | A cause du péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent! | For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! |
| 13 | Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah. | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! - Séla. |
| 14 | Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville. | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
| 15 | Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés. | Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés. |
| 16 | Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse. | But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. | Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse. |
| 17 | Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi. | Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. | O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m'est propice. |