| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi. | Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me. | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Inno di Davide quando Saul mandò uomini a sorvegliare la sua casa per ucciderlo. Liberami dai miei nemici |
| 2 | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. | Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men. | Liberami dagli operatori d'iniquità, e salvami dagli uomini sanguinari. |
| 3 | Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel! | For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah. | Perché, ecco, essi mi tendono agguati uomini potenti si radunano contro di me senza che vi sia, o Eterno, colpa o peccato da parte mia. |
| 4 | Sans qu'il y ait d'iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. | They run and prepare themselves without [my] fault: Awake thou to help me, and behold. | Benché non vi sia alcun fallo in me essi corrono e si preparano; destati per venirmi in aiuto e vedi. |
| 5 | Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d'Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah. | Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah | Perciò tu, o Eterno, DIO degli eserciti, DIO d'Israele, risvegliati per punire tutte le nazioni; non fare grazia ad alcuno di quelli che operano perfidamente. (Sela) |
| 6 | Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville. | They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city. | Essi ritornano alla sera, ululano come cani e si aggirano per la città. |
| 7 | Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? | Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, [say they], doth hear? | Ecco, vomitano insulti dalla loro bocca; hanno delle spade sulle loro labbra e dicono: Chi ci ascolta?. |
| 8 | Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. | But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision. | Ma tu, o Eterno, riderai di loro; ti farai beffe di tutte le nazioni. |
| 9 | A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite. | [Because of] his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower. | O mia forza, a te guarderò, perché DIO è la mia fortezza. |
| 10 | Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis. | My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see [my desire] upon mine enemies. | Il mio DIO di misericordia mi verrà incontro; DIO mi farà vedere sui miei nemici quel che desidero. |
| 11 | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier! | Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield. | Non ucciderli, perché il mio popolo non dimentichi; per la tua potenza falli andare vagando e abbattili, o Eterno, nostro scudo. |
| 12 | A cause du péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent! | [For] the sin of their mouth, [and] the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak. | Per il peccato della loro bocca e per le parole delle loro labbra siano presi nel laccio del loro orgoglio, a motivo delle maledizioni e menzogne che proferiscono. |
| 13 | Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah. | Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah | Annientali nella tua ira, annientali e non siano più; e sappiano che DIO regna in Giacobbe e fino ai confini della terra. (Sela) |
| 14 | Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville. | And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city. | Alla sera essi ritornano, ululano come cani e si aggirano per la città. |
| 15 | Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés. | They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied. | Vagano in cerca di cibo e, se non trovano da sfamarsi, passano la notte lamentandosi. |
| 16 | Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse. | But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress. | Ma io celebrerò la tua potenza e al mattino loderò ad alta voce la tua benignità, perché tu sei stato per me una fortezza e un rifugio nel giorno dell'avversità. |
| 17 | Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi. | Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy. Psalm 60 For the Chief Musician; [set to] Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; and when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. | O mia forza, a te io canterò le lodi, perché tu, o DIO, sei la mia fortezza, il DIO che mi usa misericordia. |