| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. | Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? |
| 2 | Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur; vous balancez la violence de vos mains en la terre. | Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. |
| 3 | Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. | Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre de leur mère, en parlant faussement. | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. |
| 4 | Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; | Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille; | Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, |
| 5 | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur fort expert en charmes. | et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art. |
| 6 | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! | Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. | O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! |
| 7 | Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! | Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que chacun d'eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues! | Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent ! |
| 8 | Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! | Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme! | Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil ! |
| 9 | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera chacun d'eux comme de la chair crue. | Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera. |
| 10 | Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. | Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant. | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. |
| 11 | Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. | Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre. | Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! " |