| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. |
| 2 | Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. | Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur; vous balancez la violence de vos mains en la terre. |
| 3 | The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. | Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. | Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre de leur mère, en parlant faussement. |
| 4 | Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; | Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; | Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille; |
| 5 | Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur fort expert en charmes. |
| 6 | Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! | Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. |
| 7 | Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. | Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! | Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que chacun d'eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues! |
| 8 | As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. | Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! | Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme! |
| 9 | Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera chacun d'eux comme de la chair crue. |
| 10 | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. | Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. | Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant. |
| 11 | So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. | Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. | Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre. |