| | Louis Segond | Ostervald | | Diodati |
| 1 | (58 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. (58 :2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?" | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? | (58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture? | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Inno di Davide. E' proprio secondo giustizia che parlate |
| 2 | (58 :3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. | Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | Nel vostro cuore voi concepite invece malvagità, le vostre mani dispensano sulla terra violenza. |
| 3 | (58 :4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. | Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. | (58-4) Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. | Questi empi si sono corrotti fin dal grembo materno; questi bugiardi si sono sviati fin dalla nascita. |
| 4 | (58 :5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, | Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; | (58-5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; | Il loro veleno è simile al veleno del serpente, sono come l'aspide sordo che si tura le orecchie. |
| 5 | (58 :6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | (58-6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | per non udire la voce degli incantatori o di chi è abile nel fare incantesimi. |
| 6 | (58 :7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! | (58-7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! | O DIO, spezza loro i denti in bocca; o Eterno, rompi le zanne dei leoni. |
| 7 | (58 :8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés ! | Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! | (58-8) Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! | Si dissolvano come acqua che scorre via. Quando tira le sue frecce, siano esse come dardi spuntati. |
| 8 | (58 :9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme ! | Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! | (58-9) Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! | Siano come lumaca che si scioglie mentre va; come aborto di donna non vedano il sole. |
| 9 | (58 :10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. | (58-10) Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. | Prima che le vostre pentole sentano il fuoco dei rovi, siano essi verdi o accesi, egli le spazzerà via come un turbine. |
| 10 | (58 :11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. | (58-11) Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. | Il giusto si rallegrerà nel vedere la vendetta; si laverà i piedi nel sangue dell'empio. |
| 11 | (58 :12) Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. | Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. | (58-12) Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. | E la gente dirà: Certo vi è una ricompensa per il giusto; certo c'è un DIO che fa giustizia sulla terra. |