| | Louis Segond | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | (58 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. (58 :2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?" | Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture? | Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? |
| 2 | (58 :3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. | Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains. | Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. | Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. |
| 3 | (58 :4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. | Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge. | The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. | Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. |
| 4 | (58 :5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, | Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille, | Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; | Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; |
| 5 | (58 :6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. | Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. | Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. |
| 6 | (58 :7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! | O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions. | Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! |
| 7 | (58 :8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés ! | Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées! | Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. | Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! |
| 8 | (58 :9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme ! | Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil! | As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. | Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! |
| 9 | (58 :10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. | Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. | Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. |
| 10 | (58 :11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. | Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. |
| 11 | (58 :12) Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. | Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. | So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. | Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. |