Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 58 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAmerican std
1(58 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. (58 :2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?"Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture?Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.(58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture?Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
2(58 :3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains.Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur; vous balancez la violence de vos mains en la terre.(58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
3(58 :4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre de leur mère, en parlant faussement.(58-4) Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
4(58 :5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille;(58-5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear,
5(58 :6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur fort expert en charmes.(58-6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
6(58 :7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions.Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.(58-7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
7(58 :8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés !Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées!Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que chacun d'eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!(58-8) Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
8(58 :9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!(58-9) Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme![Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
9(58 :10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera chacun d'eux comme de la chair crue.(58-10) Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
10(58 :11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant.(58-11) Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
11(58 :12) Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.(58-12) Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -