| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | (58 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. (58 :2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?" | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. | Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? | (58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture? |
| 2 | (58 :3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. | Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur; vous balancez la violence de vos mains en la terre. | Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. | (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. |
| 3 | (58 :4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. | Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. | Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre de leur mère, en parlant faussement. | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. | (58-4) Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. |
| 4 | (58 :5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, | Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; | Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille; | Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, | (58-5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; |
| 5 | (58 :6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur fort expert en charmes. | et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art. | (58-6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. |
| 6 | (58 :7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! | Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. | O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! | (58-7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! |
| 7 | (58 :8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés ! | Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! | Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que chacun d'eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues! | Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent ! | (58-8) Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! |
| 8 | (58 :9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme ! | Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! | Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme! | Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil ! | (58-9) Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! |
| 9 | (58 :10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera chacun d'eux comme de la chair crue. | Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera. | (58-10) Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. |
| 10 | (58 :11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. | Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant. | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | (58-11) Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. |
| 11 | (58 :12) Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. | Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. | Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre. | Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! " | (58-12) Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. |