| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | (58 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. (58 :2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?" | Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men? | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Inno di Davide. E' proprio secondo giustizia che parlate |
| 2 | (58 :3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. | Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth. | Nel vostro cuore voi concepite invece malvagità, le vostre mani dispensano sulla terra violenza. |
| 3 | (58 :4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. | The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies. | Questi empi si sono corrotti fin dal grembo materno; questi bugiardi si sono sviati fin dalla nascita. |
| 4 | (58 :5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, | Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear, | Il loro veleno è simile al veleno del serpente, sono come l'aspide sordo che si tura le orecchie. |
| 5 | (58 :6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. | Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely. | per non udire la voce degli incantatori o di chi è abile nel fare incantesimi. |
| 6 | (58 :7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! | Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah. | O DIO, spezza loro i denti in bocca; o Eterno, rompi le zanne dei leoni. |
| 7 | (58 :8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés ! | Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off. | Si dissolvano come acqua che scorre via. Quando tira le sue frecce, siano esse come dardi spuntati. |
| 8 | (58 :9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme ! | [Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun. | Siano come lumaca che si scioglie mentre va; come aborto di donna non vedano il sole. |
| 9 | (58 :10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. | Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike. | Prima che le vostre pentole sentano il fuoco dei rovi, siano essi verdi o accesi, egli le spazzerà via come un turbine. |
| 10 | (58 :11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked; | Il giusto si rallegrerà nel vedere la vendetta; si laverà i piedi nel sangue dell'empio. |
| 11 | (58 :12) Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. | So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. | E la gente dirà: Certo vi è una ricompensa per il giusto; certo c'è un DIO che fa giustizia sulla terra. |