| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? | Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? | (58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture? |
| 2 | Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. | Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. | (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. |
| 3 | The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. | (58-4) Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. |
| 4 | Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; | Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, | (58-5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; |
| 5 | Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. | et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art. | (58-6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. |
| 6 | Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. | O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! | (58-7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! |
| 7 | Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. | Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent ! | (58-8) Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! |
| 8 | As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. | Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil ! | (58-9) Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! |
| 9 | Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. | Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera. | (58-10) Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. |
| 10 | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | (58-11) Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. |
| 11 | So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. | Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! " | (58-12) Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. |