| | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? | (58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture? | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Inno di Davide. E' proprio secondo giustizia che parlate |
| 2 | Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | Nel vostro cuore voi concepite invece malvagità, le vostre mani dispensano sulla terra violenza. |
| 3 | Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. | (58-4) Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. | Questi empi si sono corrotti fin dal grembo materno; questi bugiardi si sono sviati fin dalla nascita. |
| 4 | Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; | (58-5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; | Il loro veleno è simile al veleno del serpente, sono come l'aspide sordo che si tura le orecchie. |
| 5 | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | (58-6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | per non udire la voce degli incantatori o di chi è abile nel fare incantesimi. |
| 6 | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! | (58-7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! | O DIO, spezza loro i denti in bocca; o Eterno, rompi le zanne dei leoni. |
| 7 | Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! | (58-8) Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! | Si dissolvano come acqua che scorre via. Quando tira le sue frecce, siano esse come dardi spuntati. |
| 8 | Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! | (58-9) Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! | Siano come lumaca che si scioglie mentre va; come aborto di donna non vedano il sole. |
| 9 | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. | (58-10) Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. | Prima che le vostre pentole sentano il fuoco dei rovi, siano essi verdi o accesi, egli le spazzerà via come un turbine. |
| 10 | Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. | (58-11) Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. | Il giusto si rallegrerà nel vedere la vendetta; si laverà i piedi nel sangue dell'empio. |
| 11 | Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. | (58-12) Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. | E la gente dirà: Certo vi è una ricompensa per il giusto; certo c'è un DIO che fa giustizia sulla terra. |