| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture? | Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? | Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? |
| 2 | Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains. | Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. | Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. |
| 3 | Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge. | The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. |
| 4 | Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille, | Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; | Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, |
| 5 | Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. | Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. | et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art. |
| 6 | O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions. | Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. | O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! |
| 7 | Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées! | Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. | Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent ! |
| 8 | Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil! | As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. | Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil ! |
| 9 | Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. | Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. | Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera. |
| 10 | Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. |
| 11 | Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. | So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. | Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! " |