| | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? | (58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture? | Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
| 2 | Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. | (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth. |
| 3 | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. | (58-4) Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. | The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies. |
| 4 | Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, | (58-5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; | Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear, |
| 5 | et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art. | (58-6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely. |
| 6 | O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! | (58-7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! | Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah. |
| 7 | Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent ! | (58-8) Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! | Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off. |
| 8 | Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil ! | (58-9) Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! | [Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun. |
| 9 | Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera. | (58-10) Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. | Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike. |
| 10 | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | (58-11) Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked; |
| 11 | Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! " | (58-12) Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. | So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. |