| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture? | Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Inno di Davide. E' proprio secondo giustizia che parlate |
| 2 | Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains. | Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. | Nel vostro cuore voi concepite invece malvagità, le vostre mani dispensano sulla terra violenza. |
| 3 | Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge. | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. | Questi empi si sono corrotti fin dal grembo materno; questi bugiardi si sono sviati fin dalla nascita. |
| 4 | Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille, | Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, | Il loro veleno è simile al veleno del serpente, sono come l'aspide sordo che si tura le orecchie. |
| 5 | Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. | et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art. | per non udire la voce degli incantatori o di chi è abile nel fare incantesimi. |
| 6 | O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions. | O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! | O DIO, spezza loro i denti in bocca; o Eterno, rompi le zanne dei leoni. |
| 7 | Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées! | Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent ! | Si dissolvano come acqua che scorre via. Quando tira le sue frecce, siano esse come dardi spuntati. |
| 8 | Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil! | Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil ! | Siano come lumaca che si scioglie mentre va; come aborto di donna non vedano il sole. |
| 9 | Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. | Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera. | Prima che le vostre pentole sentano il fuoco dei rovi, siano essi verdi o accesi, egli le spazzerà via come un turbine. |
| 10 | Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | Il giusto si rallegrerà nel vedere la vendetta; si laverà i piedi nel sangue dell'empio. |
| 11 | Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. | Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! " | E la gente dirà: Certo vi è una ricompensa per il giusto; certo c'è un DIO che fa giustizia sulla terra. |