| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. | Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men? | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Inno di Davide. E' proprio secondo giustizia che parlate |
| 2 | Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur; vous balancez la violence de vos mains en la terre. | Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth. | Nel vostro cuore voi concepite invece malvagità, le vostre mani dispensano sulla terra violenza. |
| 3 | Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre de leur mère, en parlant faussement. | The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies. | Questi empi si sono corrotti fin dal grembo materno; questi bugiardi si sono sviati fin dalla nascita. |
| 4 | Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille; | Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear, | Il loro veleno è simile al veleno del serpente, sono come l'aspide sordo che si tura le orecchie. |
| 5 | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur fort expert en charmes. | Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely. | per non udire la voce degli incantatori o di chi è abile nel fare incantesimi. |
| 6 | Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. | Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah. | O DIO, spezza loro i denti in bocca; o Eterno, rompi le zanne dei leoni. |
| 7 | Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que chacun d'eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues! | Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off. | Si dissolvano come acqua che scorre via. Quando tira le sue frecce, siano esse come dardi spuntati. |
| 8 | Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme! | [Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun. | Siano come lumaca che si scioglie mentre va; come aborto di donna non vedano il sole. |
| 9 | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera chacun d'eux comme de la chair crue. | Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike. | Prima che le vostre pentole sentano il fuoco dei rovi, siano essi verdi o accesi, egli le spazzerà via come un turbine. |
| 10 | Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked; | Il giusto si rallegrerà nel vedere la vendetta; si laverà i piedi nel sangue dell'empio. |
| 11 | Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre. | So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. | E la gente dirà: Certo vi è una ricompensa per il giusto; certo c'è un DIO che fa giustizia sulla terra. |