| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? | Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men? | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Inno di Davide. E' proprio secondo giustizia che parlate |
| 2 | Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. | Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth. | Nel vostro cuore voi concepite invece malvagità, le vostre mani dispensano sulla terra violenza. |
| 3 | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. | The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies. | Questi empi si sono corrotti fin dal grembo materno; questi bugiardi si sono sviati fin dalla nascita. |
| 4 | Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, | Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear, | Il loro veleno è simile al veleno del serpente, sono come l'aspide sordo che si tura le orecchie. |
| 5 | et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art. | Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely. | per non udire la voce degli incantatori o di chi è abile nel fare incantesimi. |
| 6 | O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! | Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah. | O DIO, spezza loro i denti in bocca; o Eterno, rompi le zanne dei leoni. |
| 7 | Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent ! | Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off. | Si dissolvano come acqua che scorre via. Quando tira le sue frecce, siano esse come dardi spuntati. |
| 8 | Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil ! | [Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun. | Siano come lumaca che si scioglie mentre va; come aborto di donna non vedano il sole. |
| 9 | Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera. | Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike. | Prima che le vostre pentole sentano il fuoco dei rovi, siano essi verdi o accesi, egli le spazzerà via come un turbine. |
| 10 | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked; | Il giusto si rallegrerà nel vedere la vendetta; si laverà i piedi nel sangue dell'empio. |
| 11 | Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! " | So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. | E la gente dirà: Certo vi è una ricompensa per il giusto; certo c'è un DIO che fa giustizia sulla terra. |