| | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. | Au maître de chant."Ne détruis pas."Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée. |
| 2 | Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. |
| 3 | Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité. | Il m'enverra du ciel le salut : - mon persécuteur m'accable d'outrages ! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. |
| 4 | Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. | Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. |
| 5 | O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! |
| 6 | Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! - Séla. |
| 7 | Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai. | Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. |
| 8 | Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. | Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore! |
| 9 | Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. | Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations. |
| 10 | Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. | Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. |
| 11 | O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre ! |