| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. | Al maestro del coro. Sul motivo: "on distruggere". Inno di Davide quando |
| 2 | Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi. | Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi. | griderò a DIO l'Altissimo, a DIO che porta a compimento ogni cosa per me. |
| 3 | Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité. | Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. | Egli manderà dal cielo a salvarmi; egli sgrida colui che vuole divorarmi. (Sela) DIO manderà la sua benignità e la sua verità. |
| 4 | Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. | Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. | L'anima mia è come in mezzo ai leoni; dimoro tra gente che vomita fuoco in mezzo a uomini i cui denti sono lance e dardi, e la cui lingua è una spada affilata. |
| 5 | O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. | Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra. |
| 6 | Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) | Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah. | Essi han teso una rete sui miei passi; io son tutto ricurvo; hanno scavato una fossa davanti a me ma essi stessi son caduti dentro. (Sela) |
| 7 | Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai. | Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai. | Il mio cuore è ben disposto, O DIO, il mio cuore è ben disposto; io canterò e loderò. |
| 8 | Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. | Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour. | Risvegliati, o spirito mio; risvegliati, salterio e cetra; io risveglierò l'alba. |
| 9 | Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. | Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. | Ti celebrerò fra i popoli, o Signore, canterò le tue lodi fra le nazioni |
| 10 | Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. | Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. | perché grande fino al cielo è la tua benignità, e la tua verità fino alle nuvole |
| 11 | O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre! | Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra. |