Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 57 -

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinDiodati
1Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.Al maestro del coro. Sul motivo: "on distruggere". Inno di Davide quando
2Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi.griderò a DIO l'Altissimo, a DIO che porta a compimento ogni cosa per me.
3Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.Egli manderà dal cielo a salvarmi; egli sgrida colui che vuole divorarmi. (Sela) DIO manderà la sua benignità e la sua verità.
4Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.L'anima mia è come in mezzo ai leoni; dimoro tra gente che vomita fuoco in mezzo a uomini i cui denti sono lance e dardi, e la cui lingua è una spada affilata.
5Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra.
6Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah.Essi han teso una rete sui miei passi; io son tutto ricurvo; hanno scavato una fossa davanti a me ma essi stessi son caduti dentro. (Sela)
7Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.Il mio cuore è ben disposto, O DIO, il mio cuore è ben disposto; io canterò e loderò.
8Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.Risvegliati, o spirito mio; risvegliati, salterio e cetra; io risveglierò l'alba.
9Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.Ti celebrerò fra i popoli, o Signore, canterò le tue lodi fra le nazioni
10Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.perché grande fino al cielo è la tua benignità, e la tua verità fino alle nuvole
11Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre!Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -