| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until [these] calamities be overpast. | Al maestro del coro. Sul motivo: "on distruggere". Inno di Davide quando |
| 2 | Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi. | I will cry unto God Most High, Unto God that performeth [all things] for me. | griderò a DIO l'Altissimo, a DIO che porta a compimento ogni cosa per me. |
| 3 | Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. | He will send from heaven, and save me, [When] he that would swallow me up reproacheth; Selah God will send forth his lovingkindness and his truth. | Egli manderà dal cielo a salvarmi; egli sgrida colui che vuole divorarmi. (Sela) DIO manderà la sua benignità e la sua verità. |
| 4 | Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. | My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword. | L'anima mia è come in mezzo ai leoni; dimoro tra gente che vomita fuoco in mezzo a uomini i cui denti sono lance e dardi, e la cui lingua è una spada affilata. |
| 5 | Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. | Be thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth. | Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra. |
| 6 | Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah. | They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. Selah | Essi han teso una rete sui miei passi; io son tutto ricurvo; hanno scavato una fossa davanti a me ma essi stessi son caduti dentro. (Sela) |
| 7 | Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai. | My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises. | Il mio cuore è ben disposto, O DIO, il mio cuore è ben disposto; io canterò e loderò. |
| 8 | Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour. | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early. | Risvegliati, o spirito mio; risvegliati, salterio e cetra; io risveglierò l'alba. |
| 9 | Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. | I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations. | Ti celebrerò fra i popoli, o Signore, canterò le tue lodi fra le nazioni |
| 10 | Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. | For thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies. | perché grande fino al cielo è la tua benignità, e la tua verità fino alle nuvole |
| 11 | Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre! | Be thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth. Psalm 58 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam. | Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra. |