| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (57 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. | Au maître de chant."Ne détruis pas."Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée. | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until [these] calamities be overpast. |
| 2 | (57 :3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. | Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. | I will cry unto God Most High, Unto God that performeth [all things] for me. |
| 3 | (57 :4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. | Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. | Il m'enverra du ciel le salut : - mon persécuteur m'accable d'outrages ! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. | He will send from heaven, and save me, [When] he that would swallow me up reproacheth; Selah God will send forth his lovingkindness and his truth. |
| 4 | (57 :5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. | Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. | Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. | My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword. |
| 5 | (57 :6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! | Be thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth. |
| 6 | (57 :7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. -Pause. | Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah. | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! - Séla. | They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. Selah |
| 7 | (57 :8) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. | Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai. | Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. | My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises. |
| 8 | (57 :9) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore. | Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour. | Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore! | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early. |
| 9 | (57 :10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. | Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. | Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations. | I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations. |
| 10 | (57 :11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. | Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. | Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. | For thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies. |
| 11 | (57 :12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre! | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre ! | Be thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth. Psalm 58 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam. |