| | Louis Segond | David Martin | |
| 1 | (57 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. | (57-2) Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
| 2 | (57 :3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. | Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi. | (57-3) Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi. |
| 3 | (57 :4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. | Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. | (57-4) Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. |
| 4 | (57 :5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. | Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. | (57-5) Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. |
| 5 | (57 :6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. | (57-6) O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! |
| 6 | (57 :7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. -Pause. | Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah. | (57-7) Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) |
| 7 | (57 :8) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. | Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai. | (57-8) Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est affermi; je chanterai, je psalmodierai. |
| 8 | (57 :9) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore. | Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour. | (57-9) Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. |
| 9 | (57 :10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. | Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. | (57-10) Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. |
| 10 | (57 :11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. | Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. | (57-11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. |
| 11 | (57 :12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre! | (57-12) O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! |