Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 57 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinDiodati
1(57 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refugeBe merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.(57-2) Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.Al maestro del coro. Sul motivo: "on distruggere". Inno di Davide quando
2(57 :3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi.(57-3) Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi. griderò a DIO l'Altissimo, a DIO che porta a compimento ogni cosa per me.
3(57 :4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.(57-4) Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. Egli manderà dal cielo a salvarmi; egli sgrida colui che vuole divorarmi. (Sela) DIO manderà la sua benignità e la sua verità.
4(57 :5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.(57-5) Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. L'anima mia è come in mezzo ai leoni; dimoro tra gente che vomita fuoco in mezzo a uomini i cui denti sono lance e dardi, e la cui lingua è una spada affilata.
5(57 :6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.(57-6) O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra.
6(57 :7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. -Pause.They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah.(57-7) Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) Essi han teso una rete sui miei passi; io son tutto ricurvo; hanno scavato una fossa davanti a me ma essi stessi son caduti dentro. (Sela)
7(57 :8) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.(57-8) Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est affermi; je chanterai, je psalmodierai. Il mio cuore è ben disposto, O DIO, il mio cuore è ben disposto; io canterò e loderò.
8(57 :9) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.(57-9) Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. Risvegliati, o spirito mio; risvegliati, salterio e cetra; io risveglierò l'alba.
9(57 :10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.(57-10) Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. Ti celebrerò fra i popoli, o Signore, canterò le tue lodi fra le nazioni
10(57 :11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.(57-11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. perché grande fino al cielo è la tua benignità, e la tua verità fino alle nuvole
11(57 :12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre!(57-12) O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -