| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (57 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. | Au maître de chant."Ne détruis pas."Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée. | (57-2) Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. | Al maestro del coro. Sul motivo: "on distruggere". Inno di Davide quando |
| 2 | (57 :3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. | Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. | (57-3) Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi. | griderò a DIO l'Altissimo, a DIO che porta a compimento ogni cosa per me. |
| 3 | (57 :4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. | Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité. | Il m'enverra du ciel le salut : - mon persécuteur m'accable d'outrages ! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. | (57-4) Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. | Egli manderà dal cielo a salvarmi; egli sgrida colui che vuole divorarmi. (Sela) DIO manderà la sua benignità e la sua verità. |
| 4 | (57 :5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. | Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. | Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. | (57-5) Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. | L'anima mia è come in mezzo ai leoni; dimoro tra gente che vomita fuoco in mezzo a uomini i cui denti sono lance e dardi, e la cui lingua è una spada affilata. |
| 5 | (57 :6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! | (57-6) O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra. |
| 6 | (57 :7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. -Pause. | Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! - Séla. | (57-7) Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) | Essi han teso una rete sui miei passi; io son tutto ricurvo; hanno scavato una fossa davanti a me ma essi stessi son caduti dentro. (Sela) |
| 7 | (57 :8) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. | Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai. | Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. | (57-8) Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est affermi; je chanterai, je psalmodierai. | Il mio cuore è ben disposto, O DIO, il mio cuore è ben disposto; io canterò e loderò. |
| 8 | (57 :9) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore. | Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. | Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore! | (57-9) Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. | Risvegliati, o spirito mio; risvegliati, salterio e cetra; io risveglierò l'alba. |
| 9 | (57 :10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. | Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. | Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations. | (57-10) Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. | Ti celebrerò fra i popoli, o Signore, canterò le tue lodi fra le nazioni |
| 10 | (57 :11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. | Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. | Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. | (57-11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. | perché grande fino al cielo è la tua benignità, e la tua verità fino alle nuvole |
| 11 | (57 :12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre ! | (57-12) O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra. |