| | King James | Ostervald | |
| 1 | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. | (57-2) Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
| 2 | I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. | Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi. | (57-3) Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi. |
| 3 | He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. | Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité. | (57-4) Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. |
| 4 | My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. | Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. | (57-5) Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. |
| 5 | Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. | O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | (57-6) O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! |
| 6 | They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. | Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) | (57-7) Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) |
| 7 | My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. | Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai. | (57-8) Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est affermi; je chanterai, je psalmodierai. |
| 8 | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. | Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. | (57-9) Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. |
| 9 | I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. | Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. | (57-10) Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. |
| 10 | For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. | Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. | (57-11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. |
| 11 | Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. | O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | (57-12) O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! |