| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. | Au maître de chant."Ne détruis pas."Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée. | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until [these] calamities be overpast. |
| 2 | I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. | I will cry unto God Most High, Unto God that performeth [all things] for me. |
| 3 | He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. | Il m'enverra du ciel le salut : - mon persécuteur m'accable d'outrages ! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. | He will send from heaven, and save me, [When] he that would swallow me up reproacheth; Selah God will send forth his lovingkindness and his truth. |
| 4 | My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. | Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. | My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword. |
| 5 | Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! | Be thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth. |
| 6 | They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! - Séla. | They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. Selah |
| 7 | My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. | Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. | My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises. |
| 8 | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. | Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore! | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early. |
| 9 | I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. | Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations. | I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations. |
| 10 | For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. | Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. | For thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies. |
| 11 | Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre ! | Be thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth. Psalm 58 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam. |