| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath. O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. | Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. |
| 2 | Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. | Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! | Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. |
| 3 | What time I am afraid, I will trust in thee. | Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. | Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. |
| 4 | In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. | Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ? |
| 5 | Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. | Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. |
| 6 | They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. | Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. | Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie. |
| 7 | Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. | Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! |
| 8 | Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? | Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? | Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
| 9 | When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. | Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. |
| 10 | In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. | Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse. | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, |
| 11 | In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. | Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? | Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? |
| 12 | Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. | O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. | Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. |
| 13 | For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? | Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. | Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. |