| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime. | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre. | Be merciful unto me, O God; for man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me. |
| 2 | Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur. | Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre. | Mine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me. |
| 3 | Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. | Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. | What time I am afraid, I will put my trust in thee. |
| 4 | En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair? | Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair? | In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me? |
| 5 | Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. | Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. | All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil. |
| 6 | Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. | Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme. | They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul. |
| 7 | Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! | Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère! | Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God. |
| 8 | Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? | Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre? | Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book? |
| 9 | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi. | Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi. | Then shall mine enemies turn back in the day that I call: This I know, that God is for me. |
| 10 | En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole. | Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole. | In God (I will praise [his] word), In Jehovah (I will praise [his] word), |
| 11 | En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme? | Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme? | In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me? |
| 12 | Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges. | Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces. | Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee. |
| 13 | Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants? | Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants? | For thou hast delivered my soul from death: [Hast thou] not [delivered] my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living? Psalm 57 For the Chief Musician; [set to] Al-tash-heth. [A Psalm] of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave. |