| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | (56 :1) Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath. O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre. | Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. |
| 2 | (56 :3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. | Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! | Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre. | Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. |
| 3 | (56 :4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. | Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. | Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. | Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. |
| 4 | (56 :5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? | Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair? | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ? |
| 5 | (56 :6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. | Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. | Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. |
| 6 | (56 :7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. | Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. | Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme. | Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie. |
| 7 | (56 :8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! | Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! | Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère! | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! |
| 8 | (56 :9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? | Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? | Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre? | Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
| 9 | (56 :10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi. | Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. | Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi. | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. |
| 10 | (56 :11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ; | Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse. | Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole. | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, |
| 11 | (56 :12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? | Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme? | Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? |
| 12 | (56 :13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces. | O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. | Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces. | Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. |
| 13 | (56 :14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. | Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. | Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants? | Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. |