Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 56 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinDiodati
1(56 :1) Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlentAu maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath. O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.(56-2) O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.Al maestro del coro. Sul motivo: "La colomba silenziosa in terre lontane". Inno di Davide quando i Filistei lo presero in Gath. Abbi pietà di me
2(56 :3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre.(56-3) Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!I miei nemici vorrebbero continuamente divorarmi. Sì sono molti coloro che mi combattono nel loro orgoglio.
3(56 :4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.(56-4) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.Quando avrò paura, confiderò in te.
4(56 :5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?(56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?Con l'aiuto di DIO celebrerò la sua parola; ho posto la mia fiducia in DIO, non temerò. Che cosa mi può fare l'uomo?
5(56 :6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.(56-6) Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.Essi distorcono continuamente le mie parole; tutti i loro pensieri sono volti a farmi del male.
6(56 :7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme.(56-7) Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.Si riuniscono insieme, stanno in agguato; spiano i miei passi, aspettando di prendere la mia vita.
7(56 :8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère!(56-8) Échapperont-ils par l'iniquité? O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!Essi pensano di sfuggire mediante la malvagità; nella tua ira, o DIO, atterra i popoli.
8(56 :9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?(56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?Tu hai contato i passi del mio vagare; riponi le mie lacrime nel tuo otre; non le hai registrate nel tuo libro?
9(56 :10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.(56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.Nel giorno che griderò a te, i miei nemici volteranno le spalle. Questo lo so, perché DIO è per me.
10(56 :11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ;Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.(56-11) En Dieu, je louerai sa Parole; en l'Éternel je louerai sa Parole.Con l'aiuto di DIO celebrerò la sua parola; con l'aiuto dell'Eterno celebrerò la sua parola.
11(56 :12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme?(56-12) Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?Ho posto la mia fiducia in DIO, non temerò. Che cosa mi può fare l'uomo?
12(56 :13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces.O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces.(56-13) O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.I voti fatti a te, o DIO, mi vincolano. Ti renderò lode.
13(56 :14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?(56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.Perché tu hai liberato l'anima mia dalla morte e hai preservato i miei piedi da caduta, affinché cammini davanti a DIO nella luce dei viventi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -