| | Louis Segond | King James | David Martin | |
| 1 | (56 :1) Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent | Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre. | (56-2) O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. |
| 2 | (56 :3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. | Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. | Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre. | (56-3) Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! |
| 3 | (56 :4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. | What time I am afraid, I will trust in thee. | Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. | (56-4) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. |
| 4 | (56 :5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. | Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair? | (56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? |
| 5 | (56 :6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. | Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. | Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. | (56-6) Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. |
| 6 | (56 :7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. | They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. | Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme. | (56-7) Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. |
| 7 | (56 :8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! | Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. | Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère! | (56-8) Échapperont-ils par l'iniquité? O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! |
| 8 | (56 :9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? | Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? | Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre? | (56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? |
| 9 | (56 :10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi. | When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. | Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi. | (56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. |
| 10 | (56 :11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ; | In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. | Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole. | (56-11) En Dieu, je louerai sa Parole; en l'Éternel je louerai sa Parole. |
| 11 | (56 :12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. | Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme? | (56-12) Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? |
| 12 | (56 :13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces. | Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. | Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces. | (56-13) O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. |
| 13 | (56 :14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. | For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? | Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants? | (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. |