Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 56 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesOstervald
1(56 :1) Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlentUse de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath. O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.(56-2) O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.
2(56 :3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!(56-3) Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!
3(56 :4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.What time I am afraid, I will trust in thee.Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.(56-4) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.
4(56 :5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?(56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?
5(56 :6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.(56-6) Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
6(56 :7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.(56-7) Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
7(56 :8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!(56-8) Échapperont-ils par l'iniquité? O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
8(56 :9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?(56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
9(56 :10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.(56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
10(56 :11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ;En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole.In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.(56-11) En Dieu, je louerai sa Parole; en l'Éternel je louerai sa Parole.
11(56 :12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme?In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?(56-12) Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?
12(56 :13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces.Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges.Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.(56-13) O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.
13(56 :14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.(56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -