Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 56 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1(56 :1) Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlentBe merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.(56-2) O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.Al maestro del coro. Sul motivo: "La colomba silenziosa in terre lontane". Inno di Davide quando i Filistei lo presero in Gath. Abbi pietà di me
2(56 :3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.(56-3) Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!I miei nemici vorrebbero continuamente divorarmi. Sì sono molti coloro che mi combattono nel loro orgoglio.
3(56 :4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.What time I am afraid, I will trust in thee.Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.(56-4) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.Quando avrò paura, confiderò in te.
4(56 :5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?(56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?Con l'aiuto di DIO celebrerò la sua parola; ho posto la mia fiducia in DIO, non temerò. Che cosa mi può fare l'uomo?
5(56 :6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.(56-6) Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.Essi distorcono continuamente le mie parole; tutti i loro pensieri sono volti a farmi del male.
6(56 :7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie.(56-7) Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.Si riuniscono insieme, stanno in agguato; spiano i miei passi, aspettando di prendere la mia vita.
7(56 :8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !(56-8) Échapperont-ils par l'iniquité? O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!Essi pensano di sfuggire mediante la malvagità; nella tua ira, o DIO, atterra i popoli.
8(56 :9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?(56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?Tu hai contato i passi del mio vagare; riponi le mie lacrime nel tuo otre; non le hai registrate nel tuo libro?
9(56 :10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.(56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.Nel giorno che griderò a te, i miei nemici volteranno le spalle. Questo lo so, perché DIO è per me.
10(56 :11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ;In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, (56-11) En Dieu, je louerai sa Parole; en l'Éternel je louerai sa Parole.Con l'aiuto di DIO celebrerò la sua parola; con l'aiuto dell'Eterno celebrerò la sua parola.
11(56 :12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ?(56-12) Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?Ho posto la mia fiducia in DIO, non temerò. Che cosa mi può fare l'uomo?
12(56 :13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces.Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.(56-13) O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.I voti fatti a te, o DIO, mi vincolano. Ti renderò lode.
13(56 :14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.Perché tu hai liberato l'anima mia dalla morte e hai preservato i miei piedi da caduta, affinché cammini davanti a DIO nella luce dei viventi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -