| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | (56 :1) Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent | Al maestro del coro. Sul motivo: "La colomba silenziosa in terre lontane". Inno di Davide quando i Filistei lo presero in Gath. Abbi pietà di me |
| 2 | (56 :3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. | I miei nemici vorrebbero continuamente divorarmi. Sì sono molti coloro che mi combattono nel loro orgoglio. |
| 3 | (56 :4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. | Quando avrò paura, confiderò in te. |
| 4 | (56 :5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | Con l'aiuto di DIO celebrerò la sua parola; ho posto la mia fiducia in DIO, non temerò. Che cosa mi può fare l'uomo? |
| 5 | (56 :6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. | Essi distorcono continuamente le mie parole; tutti i loro pensieri sono volti a farmi del male. |
| 6 | (56 :7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. | Si riuniscono insieme, stanno in agguato; spiano i miei passi, aspettando di prendere la mia vita. |
| 7 | (56 :8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! | Essi pensano di sfuggire mediante la malvagità; nella tua ira, o DIO, atterra i popoli. |
| 8 | (56 :9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? | Tu hai contato i passi del mio vagare; riponi le mie lacrime nel tuo otre; non le hai registrate nel tuo libro? |
| 9 | (56 :10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi. | Nel giorno che griderò a te, i miei nemici volteranno le spalle. Questo lo so, perché DIO è per me. |
| 10 | (56 :11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ; | Con l'aiuto di DIO celebrerò la sua parola; con l'aiuto dell'Eterno celebrerò la sua parola. |
| 11 | (56 :12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | Ho posto la mia fiducia in DIO, non temerò. Che cosa mi può fare l'uomo? |
| 12 | (56 :13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces. | I voti fatti a te, o DIO, mi vincolano. Ti renderò lode. |
| 13 | (56 :14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. | Perché tu hai liberato l'anima mia dalla morte e hai preservato i miei piedi da caduta, affinché cammini davanti a DIO nella luce dei viventi. |