| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (56 :1) Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent | Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. | Be merciful unto me, O God; for man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me. |
| 2 | (56 :3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. | Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. | Mine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me. |
| 3 | (56 :4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. | Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. | What time I am afraid, I will put my trust in thee. |
| 4 | (56 :5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ? | In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me? |
| 5 | (56 :6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. | All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil. |
| 6 | (56 :7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. | Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie. | They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul. |
| 7 | (56 :8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! | Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God. |
| 8 | (56 :9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? | Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? | Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book? |
| 9 | (56 :10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi. | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. | Then shall mine enemies turn back in the day that I call: This I know, that God is for me. |
| 10 | (56 :11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ; | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, | In God (I will praise [his] word), In Jehovah (I will praise [his] word), |
| 11 | (56 :12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? | In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me? |
| 12 | (56 :13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces. | Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. | Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee. |
| 13 | (56 :14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. | Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. | For thou hast delivered my soul from death: [Hast thou] not [delivered] my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living? Psalm 57 For the Chief Musician; [set to] Al-tash-heth. [A Psalm] of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave. |