| | Darby | David Martin | |
| 1 | Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime. | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre. | (56-2) O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. |
| 2 | Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur. | Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre. | (56-3) Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! |
| 3 | Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. | Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. | (56-4) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. |
| 4 | En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair? | Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair? | (56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? |
| 5 | Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. | Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. | (56-6) Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. |
| 6 | Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. | Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme. | (56-7) Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. |
| 7 | Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! | Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère! | (56-8) Échapperont-ils par l'iniquité? O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! |
| 8 | Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? | Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre? | (56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? |
| 9 | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi. | Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi. | (56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. |
| 10 | En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole. | Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole. | (56-11) En Dieu, je louerai sa Parole; en l'Éternel je louerai sa Parole. |
| 11 | En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme? | Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme? | (56-12) Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? |
| 12 | Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges. | Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces. | (56-13) O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. |
| 13 | Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants? | Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants? | (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. |