| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath. O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. | Al maestro del coro. Sul motivo: "La colomba silenziosa in terre lontane". Inno di Davide quando i Filistei lo presero in Gath. Abbi pietà di me |
| 2 | Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! | I miei nemici vorrebbero continuamente divorarmi. Sì sono molti coloro che mi combattono nel loro orgoglio. |
| 3 | Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. | Quando avrò paura, confiderò in te. |
| 4 | Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? | Con l'aiuto di DIO celebrerò la sua parola; ho posto la mia fiducia in DIO, non temerò. Che cosa mi può fare l'uomo? |
| 5 | Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. | Essi distorcono continuamente le mie parole; tutti i loro pensieri sono volti a farmi del male. |
| 6 | Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. | Si riuniscono insieme, stanno in agguato; spiano i miei passi, aspettando di prendere la mia vita. |
| 7 | Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! | Essi pensano di sfuggire mediante la malvagità; nella tua ira, o DIO, atterra i popoli. |
| 8 | Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? | Tu hai contato i passi del mio vagare; riponi le mie lacrime nel tuo otre; non le hai registrate nel tuo libro? |
| 9 | Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. | Nel giorno che griderò a te, i miei nemici volteranno le spalle. Questo lo so, perché DIO è per me. |
| 10 | Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse. | Con l'aiuto di DIO celebrerò la sua parola; con l'aiuto dell'Eterno celebrerò la sua parola. |
| 11 | Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? | Ho posto la mia fiducia in DIO, non temerò. Che cosa mi può fare l'uomo? |
| 12 | O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. | I voti fatti a te, o DIO, mi vincolano. Ti renderò lode. |
| 13 | Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. | Perché tu hai liberato l'anima mia dalla morte e hai preservato i miei piedi da caduta, affinché cammini davanti a DIO nella luce dei viventi. |