Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 56 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAbbé CramponAmerican std
1Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.Be merciful unto me, O God; for man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me.
2Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre.Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.Mine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me.
3Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.What time I am afraid, I will put my trust in thee.
4Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?
5Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil.
6Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme.Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie.They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul.
7Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère!Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
8Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
9Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.Then shall mine enemies turn back in the day that I call: This I know, that God is for me.
10Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, In God (I will praise [his] word), In Jehovah (I will praise [his] word),
11Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme?Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ?In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
12Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces.Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee.
13Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. For thou hast delivered my soul from death: [Hast thou] not [delivered] my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living? Psalm 57 For the Chief Musician; [set to] Al-tash-heth. [A Psalm] of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -