Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications."Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO
2Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
3A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
4Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
5La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
6Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
7Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
8Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta.
9Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
10Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
11Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
12Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
13Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
14Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu.Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
15Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
16Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà.
17Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
18Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
19Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
20Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
21Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate.
22Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
23Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -