| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. | Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | "Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO |
| 2 | Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. | Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, | Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo, |
| 3 | A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. | devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. | per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano. |
| 4 | Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. | Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. | Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso. |
| 5 | La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert. | La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. | Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto. |
| 6 | Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. | Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; | Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo. |
| 7 | Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah. | voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla. | Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela) |
| 8 | Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. | je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. | Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta. |
| 9 | Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville. | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. | Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città. |
| 10 | Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle. | Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, | Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità. |
| 11 | Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. | la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. | Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie. |
| 12 | Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. | Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui. |
| 13 | Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier; | Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. | Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico. |
| 14 | Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu. | Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. | Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO. |
| 15 | Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. | Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità. |
| 16 | Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera. | Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. | Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà. |
| 17 | Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix. | Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. | La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce. |
| 18 | Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens. | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. | Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me. |
| 19 | Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu. | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. | DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela) |
| 20 | Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord. | il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. | Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto. |
| 21 | Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues. | De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. | La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate. |
| 22 | Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe. | Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. | Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli. |
| 23 | Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi. | Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. | Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te. |