Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAmerican std
1Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.
2Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,
3A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
4Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
5La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
6Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
7Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
8Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
9Engloutis - les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.Destroy, O Lord, [and] divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
10Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
11La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
12Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
13Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
14Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu.We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
15Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
16Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.
17Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.
18Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many [that strove] with me.
19Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah [The men] who have no changes, And who fear not God.
20Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
21Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
22Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
23Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. Psalm 56 For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. [A Psalm] of David. Michtam: when the Philistines took him in Gath.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -