| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (55 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55 :2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! | Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. | Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | (55-2) O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! | "Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO |
| 2 | (55 :3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, | Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; | Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, | (55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, | Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo, |
| 3 | (55 :4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. | Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. | devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. | (55-4) A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. | per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano. |
| 4 | (55 :5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; | My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. | Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. | (55-5) Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. | Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso. |
| 5 | (55 :6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. | Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. | La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. | (55-6) La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. | Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto. |
| 6 | (55 :7) Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ; | And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. | Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; | (55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. | Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo. |
| 7 | (55 :8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause. | Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. | voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla. | (55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) | Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela) |
| 8 | (55 :9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. | I would hasten my escape from the windy storm and tempest. | je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. | (55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. | Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta. |
| 9 | (55 :10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; | Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. | (55-10) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. | Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città. |
| 10 | (55 :11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ; | Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. | Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, | (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. | Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità. |
| 11 | (55 :12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. | la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. | (55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. | Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie. |
| 12 | (55 :13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. | For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. | (55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. | Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui. |
| 13 | (55 :14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! | But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. | Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. | (55-14) Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! | Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico. |
| 14 | (55 :15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! | We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. | Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. | (55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. | Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO. |
| 15 | (55 :16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. | Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. | (55-16) Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. | Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità. |
| 16 | (55 :17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. | As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. | Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. | (55-17) Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. | Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà. |
| 17 | (55 :18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. | Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. | Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. | (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. | La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce. |
| 18 | (55 :19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. | He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. | (55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi. | Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me. |
| 19 | (55 :20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. | God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. | (55-20) Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. | DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela) |
| 20 | (55 :21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; | He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. | il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. | (55-21) Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. | Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto. |
| 21 | (55 :22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. | The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. | De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. | (55-22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. | La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate. |
| 22 | (55 :23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. | Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. | Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. | (55-23) Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. | Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli. |
| 23 | (55 :24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. | But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. | Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. | (55-24) Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. | Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te. |