Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1(55 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55 :2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.(55-2) O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!"Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO
2(55 :3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, (55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
3(55 :4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.(55-4) A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
4(55 :5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.(55-5) Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
5(55 :6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.(55-6) La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
6(55 :7) Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ;And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;(55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
7(55 :8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause.Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.(55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
8(55 :9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.I would hasten my escape from the windy storm and tempest.je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.(55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta.
9(55 :10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.(55-10) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
10(55 :11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ;Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
11(55 :12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.(55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
12(55 :13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.(55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
13(55 :14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.(55-14) Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
14(55 :15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.(55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
15(55 :16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.(55-16) Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
16(55 :17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.(55-17) Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà.
17(55 :18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.(55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
18(55 :19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.(55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi.Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
19(55 :20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.(55-20) Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
20(55 :21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.(55-21) Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
21(55 :22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.(55-22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate.
22(55 :23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.(55-23) Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
23(55 :24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. (55-24) Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -