| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin | |
| 1 | (55 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55 :2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! | Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. | Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! | Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. | (55-2) O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! |
| 2 | (55 :3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, | Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, | Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, | Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. | (55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, |
| 3 | (55 :4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. | A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. | A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. | A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. | (55-4) A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. |
| 4 | (55 :5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; | Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi; | Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. | Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. | (55-5) Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. |
| 5 | (55 :6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. | La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. | La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. | La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert. | (55-6) La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. |
| 6 | (55 :7) Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ; | Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille; | Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. | Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. | (55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. |
| 7 | (55 :8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause. | Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. | Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) | Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah. | (55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) |
| 8 | (55 :9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. | Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. | Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. | Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. | (55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. |
| 9 | (55 :10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; | Engloutis - les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. | Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. | Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville. | (55-10) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. |
| 10 | (55 :11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ; | Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle; | Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. | Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle. | (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. |
| 11 | (55 :12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. | La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. | Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. | (55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. |
| 12 | (55 :13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. | Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui; | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. | Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. | (55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. |
| 13 | (55 :14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! | Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami: | Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! | Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier; | (55-14) Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! |
| 14 | (55 :15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! | Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. | Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. | Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu. | (55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. |
| 15 | (55 :16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs. | Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. | (55-16) Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. |
| 16 | (55 :17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. | Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera. | Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. | Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera. | (55-17) Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. |
| 17 | (55 :18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. | Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix. | Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. | Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix. | (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. |
| 18 | (55 :19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. | Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. | Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens. | Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens. | (55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi. |
| 19 | (55 :20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. | Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. | Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. | Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu. | (55-20) Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. |
| 20 | (55 :21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; | Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance. | Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. | Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord. | (55-21) Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. |
| 21 | (55 :22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. | Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. | Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. | Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues. | (55-22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. |
| 22 | (55 :23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. | Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. | Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. | Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe. | (55-23) Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. |
| 23 | (55 :24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. | Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi. | Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. | Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi. | (55-24) Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. |