| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | (55 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55 :2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! | Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. | "Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO |
| 2 | (55 :3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, | Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, | Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo, |
| 3 | (55 :4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. | A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. | per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano. |
| 4 | (55 :5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; | Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi; | Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso. |
| 5 | (55 :6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. | La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. | Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto. |
| 6 | (55 :7) Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ; | Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille; | Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo. |
| 7 | (55 :8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause. | Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. | Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela) |
| 8 | (55 :9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. | Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. | Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta. |
| 9 | (55 :10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; | Engloutis - les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. | Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città. |
| 10 | (55 :11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ; | Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle; | Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità. |
| 11 | (55 :12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. | Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie. |
| 12 | (55 :13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. | Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui; | Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui. |
| 13 | (55 :14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! | Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami: | Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico. |
| 14 | (55 :15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! | Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. | Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO. |
| 15 | (55 :16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità. |
| 16 | (55 :17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. | Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera. | Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà. |
| 17 | (55 :18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. | Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix. | La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce. |
| 18 | (55 :19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. | Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. | Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me. |
| 19 | (55 :20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. | Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. | DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela) |
| 20 | (55 :21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; | Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance. | Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto. |
| 21 | (55 :22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. | Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. | La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate. |
| 22 | (55 :23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. | Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. | Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli. |
| 23 | (55 :24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. | Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi. | Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te. |