Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1(55 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55 :2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication."Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO
2(55 :3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
3(55 :4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
4(55 :5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
5(55 :6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
6(55 :7) Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ;Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
7(55 :8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause.Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
8(55 :9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.I would hasten my escape from the windy storm and tempest.Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta.
9(55 :10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;Engloutis - les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
10(55 :11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ;Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
11(55 :12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
12(55 :13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
13(55 :14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
14(55 :15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
15(55 :16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
16(55 :17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà.
17(55 :18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
18(55 :19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
19(55 :20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
20(55 :21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
21(55 :22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate.
22(55 :23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
23(55 :24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -